O商科大の研究室の人と英訳。
2004年6月11日 学校・勉強O商科大の研究室の人と、企業の法務部の人と英訳した。
同じことばなのに、イギリスの弁護士とアメリカの弁護士
とは使う言葉が違うこと、
そして、似たようなことばでも意味が違うことです。
法務部の人は、債権者や原告Xや被告Yといわれても、
難しいと思う見たいです。
売買契約でも、売り主の権利って何ですかという感じでした。
やっぱり、法律用語は現実と合わないのですね。
もちろん答えは、「代金支払い請求権」なんです。
でも、難しいし、英訳だから四苦八苦。
疲れたけれども、有意義でした。
同じことばなのに、イギリスの弁護士とアメリカの弁護士
とは使う言葉が違うこと、
そして、似たようなことばでも意味が違うことです。
法務部の人は、債権者や原告Xや被告Yといわれても、
難しいと思う見たいです。
売買契約でも、売り主の権利って何ですかという感じでした。
やっぱり、法律用語は現実と合わないのですね。
もちろん答えは、「代金支払い請求権」なんです。
でも、難しいし、英訳だから四苦八苦。
疲れたけれども、有意義でした。
コメント